Para el segundo día de actividades de la feria de arte más importante de Latinoamérica, contamos con el siguiente programa de actividades paralelas, conferencias y performances:
NOTA IMPORTANTE: La conferencia de Bob Colacello (escritor, periodista y antiguo editor de la revista Interview) y Eugenio López (Presidente de la Fundación Jumex Arte Contemporáneo) sobre el legado de Andy Warhol cambió de horario. Revisa el programa abajo.
-
For the second day of activities of the most important art fair in Latin America, we have the following program of parallel activities and conferences:
IMPORTANT NOTE: Bob Colacello (writer, journalist and former editor of Interview magazine) and Eugenio López (President of Fundación Jumex Arte Contemporáneo) on Andy Warhol's legacy. Check out the program below.
-
PROGRAMA DE CONFERENCIAS / CONFERENCE PROGRAM
Jueves 7 de febrero / Thursday February 7
12PM-1PM
Artist talk: Gregor Hildebrandt en conversación con Manuel Rocha Iturbide.
Los medios característicos del artista Gregor Hildebrandt son la cinta de cassette y el vinilo, de los que hace collage y ensambla en pinturas, esculturas e instalaciones aparentemente minimalistas pero latentes y románticas. La obra del artista y curador Manuel Rocha Iturbide utiliza el sonido como vehículo principal de expresión, es su columna vertebral. La mayor parte de estas obras utilizan distintos lenguajes artísticos que se entrecruzan e interactúan, dándole una dimensión temporal a la experiencia plástica.
Artist talk: Gregor Hildebrandt in conversation with Manuel Rocha Iturbide.
Gregor Hildebrandt's characteristic media are cassette tape and vinyl, which he collages and assembles into paintings, sculptures and installations that appear minimalist but latent and romantic. Manuel Rocha Iturbide's work uses sound as the main vehicle of expression; as a backbone. Most of these works use different artistic languages that intertwine and interact, giving a temporal dimension to the plastic experience.
1PM-2PM
Z.ONAMACO Diseño presenta: Hablando de diseño. Rob Giampietro en conversación con Mario Ballesteros.
La charla se centrará en cómo ha cambiado la percepción de lo que es el "buen diseño" o el "diseño valioso" desde los años cincuenta. ¿El diseño tiene que ser caro o exclusivo para ser considerado valioso? ¿En qué se diferencia el valor del diseño del arte? ¿Cuál es el valor de las exposiciones de diseño y cómo contribuyen a la práctica del diseño? Rob Giampietro es Director de Diseño del Museo de Arte Moderno (MoMA). Mario Ballesteros es Director y Curador de Archivo Diseño y Arquitectura.
Z.ONAMACO Diseño presents: Talking about design. Rob Giampietro in conversation with Mario Ballesteros.
The talk will focus on how the perception of what “good design” or “valuable design” has changed since the 1950s. Does design need to be expensive or exclusive to be considered valuable? How does the value of design differ from art? What is the value of design exhibitions and how do exhibitions contribute to the practice of design itself? Rob Giampietro is Director of Design at the Museum of Modern Art (MoMA). Mario Ballesteros is Director and Chief Curator at Archivo Diseño y Arquitectura.
2PM-3PM
Z.ONAMACO Sur presenta: Pablo León de la Barra en conversación con Kiki Mazzucchelli.
En conversación con Kiki Mazzucchelli, Pablo León de la Barra hablará sobre el programa que desarrolla como curador en MAC Niteroi, en Río de Janeiro, desde principios de 2017, y abordará específicamente proyectos de activación performativa de la institución.
Z.ONAMACO Sur presents: Pablo León de la Barra in conversation with Kiki Mazzucchelli.
In conversation with Kiki Mazzucchelli, curator Pablo León de la Barra will talk about the program he has been developing at MAC Niteroi, in Rio de Janeiro, since the beginning of 2017, and will specifically address performative activation projects of the institution.
3PM-4PM
Glenn D. Lowry en conversación con Inés Katzenstein.
Glenn D. Lowry, Director del Museo de Arte Moderno de Nueva York, e Inés Katzenstein, Curadora de Arte Latinoamericano, conversarán sobre el proyecto de expansión del MoMA y sobre el Instituto de Investigación Patricia Phelps de Cisneros para el Estudio del Arte Latinoamericano, del cual Inés es directora. También hablarán sobre los próximos planes del MoMA para exhibir arte latinoamericano.
Glenn D. Lowry in conversation with Inés Katzenstein.
Glenn D. Lowry, Director of New York’s Museum of Modern Art, will discuss MoMA’s ongoing expansion project and will speak with Inés Katzenstein, Curator of Latin American Art, about the Patricia Phelps de Cisneros Research Institute for the Study of Art from Latin America, of which she is Director, and MoMA’s upcoming plans to display Latin American art.
4PM-5PM
Nuevas Propuestas presenta: Ruba Katrib en conversación con José Esparza Chong Cuy.
Ruba Katrib, curadora principal del MoMA PS1 (Queens, Nueva York), en conversación con José Esparza Chong Cuy, curador de Nuevas Propuestas, sobre el rol del curador de un museo dentro y fuera de la institución. Tras trabajar durante seis años en el SculptureCentre de Queens como curadora adjunta, Katrib fue nombrada curadora del MoMa PS1, donde ha desarrollado exposiciones de artistas como Julia Phillips y Fernando Palma Rodríguez, mostrando su interés por un arte significativo y político.
New Proposals presents: Ruba Katrib in conversation with José Esparza Chong Cuy.
Ruba Katrib, main curator of MoMA PS1 (Queens, New York), in conversation with José Esparza Chong Cuy, curator of New Proposals, about the role of the museum curator inside and outside the institution. After working for six years at the SculptureCentre in Queens as adjunct curator, Katrib was appointed curator at MoMa PS1, where she has developed exhibitions of artists such as Julia Phillips and Fernando Palma Rodríguez, showcasing her interest in art that is meaningful and political.
6PM-7PM
El legado de Andy Warhol: Bob Colacello en conversación con Eugenio López
Bob Colacello, escritor, periodista y antiguo editor de la revista Interview, conversa con Eugenio López, Presidente de la Fundación Jumex Arte Contemporáneo, sobre el legado de Andy Warhol, cuya última gran exposición en el Museo Jumex atrajo la atención de 300 mil visitantes en el verano de 2017.
Andy Warhol's legacy: Bob Colacello in conversation with Eugenio López.
Bob Colacello, writer, journalist and former editor of Interview magazine, talks with Eugenio López, President of Fundación Jumex Arte Contemporáneo, about the legacy of Andy Warhol, whose last major exhibition at the Museo Jumex attracted 300,000 visitors in the summer of 2017.
7PM-8PM
*Visita comentada: Artistas españoles contemporáneos en diálogo con las obras maestras del Museo del Prado Lugar: Stand I1. Fundación Amigos del Museo del Prado. Aforo limitado.
Guided tour: Contemporary Spanish artists in dialogue with the masterpieces of the Prado Museum. *Place: Booth I1. Friends of the Prado Museum Foundation. Limited capacity.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES PARALELAS
JUEVES 7 DE FEBRERO | THURSDAY, FEBRUARY 7
19:00 hrs. Centro de la Imagen Recorrido Guiado con ganadores de la XVIII Bienal de fotografíaPlaza de la Ciudadela 2, Centro Histórico, 06000 Ciudad de México, CDMX Tel. 4155 0850https://centrodelaimagen.cultura.gob.mx/
19:00 hrs. MODERN LOVE MODERN LOVE Vol. 3Tonala #149 esq. Queretaro, Col. Roma, Alcaldía Cuauhtémoc, Ciudad de México, CP 06700https://www.noox.mx/
PERFORMANCES
2PM-3PM Lucien Shapiro Intention Labyrinth MAIA Contemporary
A todos nos vendría bien un pequeño empujón para ayudar a manifestar todas las cosas que queremos que entren en nuestras vidas, o que cambien en el mundo. Intention Labyrinth es precisamente ese tipo de proyecto. Vestido con una de las máscaras reconocibles de Shapiro y muchas cadenas de metal que cuelgan de sus hombros y cubren todo su cuerpo, el artista está ansioso por liberar este peso. Lentamente las cadenas se despliegan, haciendo un camino en espiral lo suficientemente grueso como para que los espectadores puedan entrar.
Luego se invita a los espectadores de uno en uno a repetir una intención mientras siguen la espiral hasta el centro donde se encuentra Shapiro. Una vez que llegan al centro se les ofrece un regalo para recordarles la intención que repitieron mientras daban vueltas hacia el centro del laberinto. -
We all could use a little push in helping manifest all of the things we want to come into our lives, or change in the world. The Intention Labyrinth is just that type of project. Dressed in one of Shapiro’s recognizable masks and many metal chains dangling from his shoulders and draping his entire body, the artista is eager to release this heavy weight. Slowly the chains unfold, making a spiral path thick enough for the viewers to enter. The viewers are then invited one at a time to repeat an intention while following the spiral to the center where Shapiro is. Once they arrive to the center they are offered a gift to remind them of the intention they repeated while circling towards the center of the labyrinth.
5PM-6PM Sophie Dupont We Always Carry Our Body Zilberman Gallery
Construyendo su concepto sobre la tradición artística de usar el cuerpo como medio en el arte escénico y tomando como inspiración material la tradición latinoamericana de los "milagros" (encantos religiosos que representan las diferentes partes del cuerpo y por lo tanto generan la conexión entre el cuerpo y nuestros seres espirituales), We Always Carry Our Body cuestiona la relación entre el cuerpo, la mente y la psique y si es posible pensar en ellos como separados. A través de la participación del público en su interpretación casi meditativa, Dupont lleva su cuestionamiento universal e intemporal a nuestros tiempos contemporáneos. - Building its concept on the artistic tradition of using the body as a medium in performance art and taking material inspiration from the Latin American tradition of ‘milagros’ (religious charms that depict the different body parts and thus physicalise the connecting between the body and our spiritual beings), We Always Carry Our Body questions the intertwined relationship between the body, the mind and the psyche and whether it’s even possible to think of them as separates. By the participation of the audiences into her almost meditative performance, Dupont carries her universal and timeless questioning into our contemporary times.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario